In short: some accuracy is sacrificed for readability.īosley's translation is newer (20th century). To do so, however, the translator has chosen to, at times, be less accurate where the original content is concerned. ![]() It recreates the exterior form (i.e., metre / rhythm) of the original work very accurately. It is based on the earlier German translations. I'll elaborate on both points: Crawford's is the oldest (19th century) English translation. And I think I'll like Bosley's accuracy better. I think I'll find Crawfords version to be nicer to read, because it has a better flow of rhythm. But I can tell you the difference, and my opinions on that. I would not presume to tell you which is "best". Having already read two other distinct translations (in my native tongue), I did some research into which next one to read. I can refer to two versions I've thoroughly looked at: one by Crawford, and the other by Bosley. ![]() I haven't yet fully read any English translation, yet. It is important not to confuse the two when trying to order a copy. Magoun also translated the first edition of Kalevala, as "The Old Kalevala," and included additional documentation. (A friend once pointed out to me that, with its appendices, etc., the Magoun translation physically resembles "The Return of the King," and some other Tolkien volumes.) It got high marks for accuracy - and later printings have an additional appendix, meticulously giving corrections to various passages that weren't quite right. It comes with maps, character indexes, and the like. It is in prose and, again, some people like this, while others are disappointed. The third English translation, by the distinguished medievalist Francis P. It is available as a free Kindle Book (via Project Gutenberg): and in a lot of other on-line and print editions. Some people find this tiresome, others greatly enjoy it the use of it admittedly limited Kirby's accuracy. ![]() (Also known to some as Hiawatha-meter Longfellow got it from a German translation of Kalevala). It is important to remember that the Kirby translation is in stressed trochaic tetrameter, an English adaptation of the original meter. (He didn't consider his own translations of Old and Middle English literature to be fully satisfactory, either). He approved of parts of Kirby's version (such as the "invention of beer" - he thought that it was even funnier than the original), but didn't consider it fully satisfactory. It inspired him to learn Finnish, which had a profound effect on one of his Elvish languages, and it also provided a model for his earliest efforts in constructing a mythology. Kirby's rendering is the form in which J.R.R. Kirby (1907), and reprinted endlessly in an Everyman's Library edition in two volumes). The second English translation, the first made directly from Finnish, was by W.F. At least two other translations are in the running.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |